Eu tamén quero inventar expresións

Escribir de temas tecnolóxicos en galego é moitas veces un reto, pois hai que intentar adaptar a lingua para dar saída a tecnicismos, o que non sempre é doado,...

Escribir de temas tecnolóxicos en galego é moitas veces un reto, pois hai que intentar adaptar a lingua para dar saída a tecnicismos, o que non sempre é doado, pero cando se fai mal canta moito, como en A Nosa Terra ao falar dos problemas técnicos en Gmail:

Un ‘efecto fervenza’ nun novo código tirou Gmail
Google explicou mediante un comunicado as causas exactas da caída do servizo de correo Gmail producida o martes. Tal e como se confirmou, ‘levaron a cabo tarefas de mantemento rutineiras nun dos centros de datos de Europa’ que normalmente ‘non causa ningún tipo de interrupción’.
Con todo, “un inesperado efecto secundario provocado por un novo código” provocou a “sobrecarga doutro centro de datos” que produciu “un efecto fervenza”.
Segundo a nota, “algúns usuarios recibiron ao intentar acceder aos seus correos unha petición ‘Captcha’, é dicir, aquela pola cal se ten que introducir uns caracteres para verificar que o que intenta acceder ao correo é o verdadeiro usuario.
Tal e como se explica, “isto debeuse a que se intentou acceder ás conta en repetidas ocasións mentres o servizo non estaba funcionando”. Durante varias horas do martes, o servizo de correo de Gmail estivo cortado polo que os usuarios non podían acceder ao mesmo.

Se imos á información orixinal temos que dende Google din:

Unexpected side effects of some new code that tries to keep data geographically close to its owner caused another data center in Europe to become overloaded, and that caused cascading problems from one data center to another.

Vaia que falan de cascading problems, o que en galego se traduciría coma problemas en serie mentres que en español se podería dicir coma problemas en cascada, pero dicir en galego efecto fervenza cheira a tradutor automático, e ao aparecer no titular canta moito. ¿Acaso alguén sabe o que é un efecto fervenza?
Os redactores deberían evitar soltar os equivalentes galegos do from lost to the river ou speaking in silver, e deixar as traducións literais para casos nos que non haxa outro remedio.

Comentarios

Chíos e rechouchíos

ENTRADAS RELACIONADAS